Yves Georges

Übersetzer

www.y_georges.globtra.com

 
acurate technical translation first requires acurate technical understanding
Telefon: +33(0)2 9767 4497
Fax: +33(0)2 9767 4497
Adresse: 42, impasse du Clos du Moulin
F56370
Le Tour du Parc
Frankreich Frankreich
VAT-Nummer: FR44322703620

Add opinion »

Yves Georges

 

Sprachen

Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 10
Übersetzung: 0.18 USD Korrektur: 0.074 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 10
Übersetzung: 0.21 USD Korrektur: 0.089 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Elektronik • Automobilbranche • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Computer Hardware • Computer (allgemein) • Maschinen/Werkzeuge • Computer Software • Wissenschaft (allgemein) • Computersysteme und Netze

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Lebensmittel/Ernährung/Milchwirtschaft • Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Chemie • Genetik • Industrie und Technik (allgemein) • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Luft- und Raumfahrt • Ingenieurswesen: Chemie • Ingenieurswesen: Bauwesen & Hydraulik • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Energie- und Stromversorgung • Ingenieurswesen: Industrie • Ingenieurswesen: Nuklearforschung • Mathematik und Statistik • Medizin: Instrumente • Medizin: Pharma • Schiffbau & Maritim • Physik

About me

Since 1997: Freelance Translator – English & German into French

I have included all my past engineer's experience to succeed in the translation challenge. My objective is to enhance the standard translation service by proposing within my competence domain ie. Technical and Scientific Translation a full translation & layout preservation service for most of the Desktop Publishing suites. My former employers have been and remain among my main customers. However, I have developed a new customer base, especially in automotive and industrial instrumentation fields. My Website (http://www.a3t2s.com) gives detailed information.

Reference (direct & indirect customers)

Scientific instrumentation: Agilent Technologies - Balzers - CNRS - GV Instruments - IONTOF - Laser 2000 - Micromass - Labware - Leybold - Perkin Elmer - Sick-Maihak - SPlims - ThermoQuest - Unaxis - VG Scientifict - Waters.
Information Technologies and Automatism:
Feller - Hewlett-Packard - NDD - Rockwell - Sick - Siemens.
Automotive and railways
: Daimler-Chryler - Kawasaki - Nissan - PartsWorld - Peugeot - Volkswagen - Siemens.
Machine tools, Industry & Safety:
Egli-Fischer - Jäger - Kraus-Maffei - Metso - Pesters - Rockwell - Schlatter - Sick - SMIE - Volkmann - Wetzek.

Strong Points

   Very large technical and scientific knowledge. My past activities, which I detail below, carry an evidence of this affirmation. This covers very specialized domains like:  

              Instrumentation. This ranges from standard measuring instruments like voltmeters or oscilloscopes through very specialized and complex analytical chemistry instruments like mass spectrometers and NMR scanners to geological / environmental survey instruments.

              Automotive & Railway and mechanics. My personal inclination and a 30 years practical experience in maintaining/refurbishing cars and motor bikes for my own pleasure combined with a large translation offer were key points to succeeding in this area. In 2001 and 2002 these fields covered about 20 % of my sales.

              Industry automation systems and machine tools. My last position by Sick Optique électronique gave me the opportunity to acquire a vast knowledge in this field. Sick remains one of my most faithful customers.

              Standards, norms and industrial safety. This is also clearly a benefit from my past service manager activities. 

   Computer hardware and software specialist. This might be considered as a side effect of my previous worldwide instrumentation experience: I learnt several computer programming languages and hardware technology. This is the main reason why I can successfully 

              Translate computer / IT hardware documents. I am very familiar with component data sheets and manuals, user's manuals, etc. For example, I have never bought a single PC: all my PC's are personal made from selected components. They are networked in a LAN including 6 PC's. The picture on the left shows my main working place with 2 PC's and 4 LCD monitors (17", 20"x2 and 24").

              Localize software and software manuals. For example, I keep all the past versions of Windows® to be able to maintain Microsoft terminology accuracy throughout software translations. I am able to handle all kind of documents in source format.  

   I welcome a wide range of formats. This ranges from MS Word through Wordperfect up to Quark XPress. Of course I am not a specialist of all theses Word processors and DTP tools, however I know them good enough to handle the changes required for keeping the original document layout.  
               Word processors, Spreadsheets, Presentation & DB's. MS Word (all versions), MS ExceI, MS PowerPoint. Wordperfect v. 8. Source texts and also MS-Access (all v.), Omnis v5 & 7, Dbase v. 4 & 5

               DTP software. Quark XPress (v. 3.3 to 6.0), Adobe Pagemaker (v. 5.5 to 7), Adobe FrameMaker (v 5.5 to 7), Adobe Indesign (v 1.0 to 3.0), Corel Ventura (v. 8.0), Macromedia MX suite.

               CAD software. PaintShop Pro (v. 9.0), Adobe Illustrator (v. 10.0), Corel Draw (v. 8.0 & 12). 

   I welcome a wide range of CAT tools. I have been using CAT tools from the very beginning of my translation activity. I even consider myself as a specialist of Transit (I acted already twice as Star-Transit beta tester).  

               Transit: Prof. versions from v.2.6 to Transit XV

               Trados: Freelance versions 5.5 to 7.0

               DéjàVu: Freelance versions 3.0 & X

               Wordfast: Freelance version 4.2

               Fusion 1.0: This is a TM collaborative tool working on internet

               Catalyst: I worked with this tool several times and accept to use it.

               Proprietary tools: Many companies have developped their own CAT tools, mainly for translating the software embedded text strings. I welcome such tools as well.           

   I use e-dictionaries/encyclopedia/correctors. I back my translations by a wide variety of standard and technical dictionaries and encyclopedia and Internet searches as well as correcting software.

                Oxford/Hachette, Harraps, Langenscheidt, Wahrig etc. I own these and several other mono-, bi- and multi-lingual French/English/German standard dictionaries.

                Encyclopedia Universalis v. 11. The most complete general purpose French Encyclopedia equivalent to 25 large dictionaries.

                Ernst, Sclegelmilch & Routledge Technical dictionaries. These three dictionaries are among the most apreciated.

                Cordial pro v. 12. The most complete & efficient French corrector. 

   I always work with an up-to-date Hardware. I renew my hardware as early as possible to guarantee the best and fastest service.

                Color Printing Service. On request I can deliver B&W laser prints (HP 6L) but also color prints of the translated texts (Canon ip4200).

                Scanning and OCR. On request I can scan and run OCR (Agfa e52 pro scanner, OmniPage 11, ReadIris Pen and ReadIris Pro OCR software).

                Internet. Most of the document are routed via internet. I presently work with a 2Mbit/s ADSL Internet connection.   

Experience

10 years as a freelance translator (English-Freanch and German-French)

Other Experience: 

1994-1998: Sick Optique électronique S.A.
Multinational Company originating from Germany (1600 p., 300 MDM sales), Sick is manufacturing and marketing high technology products for automation, safety, and environmental control. The French sales amount to 150 M. F for 75 people. Service manager

1993-1994:   LWL Concept.
Young Software engineering company (13 p., 8 MF) we develop software for company and database management in various network environments. Companies like INSEE, Pechiney, Schlumberger, Matra, Rank Xerox are among LWL customers. I led personally 4 projects: order processing: Omnis 5, commercial management Omnis 7, panel processing: Dbase IV-2, cafeteria management: Visual Basic. Project leader.  

  1987-1993:   Fisons Instruments France S.A.
is a scientific instruments company subsidiary of Fisons Instr. Plc manufacturing under various trade marks: ARL (optical spectrometry), Carlo Erba (chromatography) and VG Instruments (mass spectrometry, LIMS). France ranks to 140 millions Francs, for 80 people.  After Sales Service Manager.   

1985-1987:   Novaplasma S.A.R.L.
Small company dedicated to a gas lasers re-generation project. Founder and manager.

  1973-1985:   Hewlett-Packard France SA.
HP is mainly a measuring, scientific and medical instrumentation company. I work in les Ulis office, among 600 collaborators.  European Technical Support Engineer in mass spectrometry / Demo Laboratory Manager

Education

Studies: Mathématiques Supérieures et Spéciales at Lycée Hoche, Versailles.1970 to 1972: Institut National Polytechnique, Grenoble (INPG) electronic section (ENSERG).   
  
Complementary knowledges: Hewlett-Packard technical training in GC, LC, MS, & LIMS.Data systems: HP RTE6, DEC RSX11, DOS, Windows, OS2, UNIX.Languages: Fortran, Assembler, HPL, Visual Basic, QBasic, C, C++, Pascal.Method: Merise – RDBS: Omnis 7, Progress, Dbase IV, Access.CAT Tools: Transit, Trados, DéjàVu, Wordfast, Catalyst.DTP: XPress, FrameMaker, PageMaker, Indesign, Ventura.  

Miscellaneous  

Freetime: Roller-Skating, Windsurfing.Personal computers, mechanics.

Meine Software

Déja Vu / Similis / TRADOS / Transit / Wordfast
Copyright © 2008 GlobTra.com - Dolmetscher & Übersetzer. Alle Rechte vorbehalten